Ακαδημαϊκή Έκδοση · 2026

Ελληνο–Κουρδικό
Λεξικό

«Γεφυρώνοντας γλώσσες, γνώση και πολιτισμούς.»

Ελληνικά Kurdî / كوردی
5,035+
Λήμματα
2
Γλωσσικές οικογένειες
300
Σελίδες
فەرهەنگی کوردی - یۆنانی ΚΟΥΡΔΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ 2026

Σχετικά με το λεξικό

Ένα ορόσημο στη διαπολιτισμική λεξικογραφία

Το Ελληνο–Κουρδικό Λεξικό είναι ένα ολοκληρωμένο δίγλωσσο έργο αναφοράς που καλύπτει ένα μακροχρόνιο κενό στη συγκριτική γλωσσολογική έρευνα. Συντάχθηκε μετά από αρκετά χρόνια αυστηρής μελέτης και συνενώνει δύο από τις πιο ιστορικά σημαντικές γλώσσες του κόσμου — τα Νέα Ελληνικά και τα Κουρδικά — σε έναν ενιαίο, έγκυρο τόμο.

Τα Ελληνικά, μια γλώσσα με αδιάκοπη γραπτή παράδοση άνω των τριών χιλιετιών, και τα Κουρδικά, μία από τις πιο ευρέως ομιλούμενες γλώσσες της Μέσης Ανατολής με περίπου 30–40 εκατομμύρια ομιλητές σε τέσσερα έθνη, σπανίως έχουν εξεταστεί σε άμεσο διάλογο. Αυτό το λεξικό το αλλάζει.

Σχεδιασμένο για να εξυπηρετεί όλο το φάσμα των χρηστών — από πανεπιστημιακούς φοιτητές και επαγγελματίες μεταφραστές έως διπλωμάτες, εργαζόμενους σε ανθρωπιστικές αποστολές και αυτοδίδακτους σπουδαστές — το λεξικό προσφέρει δομημένα, αξιόπιστα και πολιτισμικά εκλεπτυσμένα λήμματα που ξεπερνούν την απλή αντιστοίχιση λέξεων.

«Η γλώσσα δεν είναι απλώς εργαλείο επικοινωνίας. Είναι η μνήμη ενός λαού, το αρχείο της ιστορίας του και το θεμέλιο της ταυτότητάς του.»

Φιλοσοφία
Ελληνικά
فەلسەفە
Κουρδικά · Σοράνι
«Φιλοσοφία»
2026
Έκδοση

Τι περιλαμβάνει

Φτιαγμένο για ακρίβεια και πρακτική χρήση

Κάθε πτυχή αυτού του λεξικού έχει μελετηθεί τόσο από την οπτική του μελετητή όσο και του καθημερινού σπουδαστή.

Εκτενές λεξιλόγιο

Πάνω από 5.035 προσεκτικά επιλεγμένα λήμματα που καλύπτουν καθημερινό λόγο, ακαδημαϊκή γλώσσα, τεχνική ορολογία και πολιτισμικά ειδικές εκφράσεις από τις δύο παραδόσεις.

Γρήγορη αναζήτηση λέξεων

Οργανωμένο αλφαβητικά με κατεύθυνση Κουρδικά-προς-Ελληνικά — με ευρετήρια και σαφείς δείκτες ενοτήτων για γρήγορη και διαισθητική πλοήγηση.

Υποστήριξη μεταγραφής

Φωνητικές μεταγραφές με συνεπές, προσιτό σύστημα βοηθούν τους σπουδαστές να προφέρουν σωστά ελληνικές και κουρδικές λέξεις, ακόμη και χωρίς επίσημη εκπαίδευση σε καμία γραφή.

Έτοιμο για σπουδαστές & μεταφραστές

Δομημένο ώστε να εξυπηρετεί τόσο τους περιστασιακούς σπουδαστές όσο και τους επαγγελματίες μεταφραστές, με γραμματικές σημειώσεις, παραδείγματα χρήσης και ετικέτες ύφους (επίσημο, καθομιλουμένη, τεχνικό).

Θεματική οργάνωση

Πέρα από το κύριο αλφαβητικό ευρετήριο, μια θεματική συνοδευτική ενότητα ομαδοποιεί το λεξιλόγιο ανά θέμα — οικογένεια, ιατρική, δίκαιο, ταξίδια, φύση — για εκμάθηση σε πλαίσιο.

Ακαδημαϊκό επίπεδο

Αξιολογημένα λήμματα, επαληθευμένες ετυμολογικές σημειώσεις και επιστημονικός μηχανισμός καθιστούν αυτό το λεξικό αξιόπιστη αναφορά για ακαδημαϊκή έρευνα, βιβλιοθήκες και πανεπιστημιακά προγράμματα.

Δείγματα λημμάτων

Μια ματιά στις σελίδες

Μια επιλογή λημμάτων που δείχνει τη δομή, το δίγλωσσο βάθος και την προσέγγιση μεταγραφής του λεξικού.

Ελληνικά
Καλημέρα
/ ka-li-ME-ra /
Κουρδικά · Σοράνι
Beyany baş
بەیانی باش
Σημασία Καλημέρα
Ελληνικά
Ελευθερία
/ e-lef-the-RI-a /
Κουρδικά · Σοράνι
Azady
ئازادی
Σημασία Ελευθερία
Ελληνικά
Νερό
/ ne-RO /
Κουρδικά · Σοράνι
Aw
ئاو
Σημασία Νερό
Ελληνικά
Ευχαριστώ
/efxaɾiˈsto/
Κουρδικά · Σοράνι
Swpas
سوپاس
Σημασία Ευχαριστώ
Ελληνικά
Σπίτι
/ SPI-ti /
Κουρδικά · Σοράνι
Mal
مال
Σημασία Σπίτι
Ελληνικά
Αγάπη
/ a-GA-pi /
Κουρδικά · Σοράνι
Xoşewysty
خۆشەویستی
Σημασία Αγάπη, στοργή
Ελληνικά
Ιστορία
/ is-to-RI-a /
Κουρδικά · Σοράνι
Chyrok
چیرۆک
Σημασία Ιστορία, αφήγηση

Συγγραφέας & Εκδότης

Πορτρέτο του Shakhawan Mahmood Mhamad στη Σαντορίνη, Ελλάδα
Έκδοση
Shakhawan Mahmood Mhamad

Shakhawan Mahmood Mhamad

Μεταφραστής & Συγγραφέας

Ο Shakhawan Mahmood είναι συγγραφέας και γεφυροποιός πολιτισμών που έχει ζήσει 18 χρόνια στην Ελλάδα. Με πάθος να συνδέει ανθρώπους πέρα από σύνορα, μετέφερε τη βαθιά, άμεση γνώση του για την ελληνική γλώσσα και κουλτούρα στη δημιουργία αυτού του κουρδο–ελληνικού λεξικού. Η αποστολή του είναι απλή: να γκρεμίσει τα εμπόδια επικοινωνίας, να βοηθήσει άλλους να μάθουν μια νέα γλώσσα και να καλλιεργήσει την πολιτισμική κατανόηση ανάμεσα σε δύο ζωντανούς κόσμους.

Εκδότης
Shakhawan Mahmood Mhamad
Έτος έκδοσης
2026
ISBN
Υποβλήθηκε, σε αναμονή έγκρισης.
Μορφή
Σκληρόδετο · 300 σελίδες
Γλώσσα
Ελληνικά / Κουρδικά (Σοράνι)

Βασικός συνεργάτης

Πορτρέτο του Bako Aram, διαχειριστή έργου και επιμελητή

Bako Aram

Ο Bako Aram (J.A.M.) ανέλαβε την ψηφιακή στοιχειοθεσία, τη μορφοποίηση και τον σχεδιασμό εξωφύλλου για το Κουρδο-Ελληνικό λεξικό, καθώς και την επίβλεψη της ανάπτυξης του επίσημου ιστότοπου του βιβλίου.

Γιατί έχει σημασία

Οι γλώσσες κρατούν όσα η ιστορία προσπαθεί να ξεχάσει

Τα Κουρδικά ομιλούνται από έναν από τους μεγαλύτερους λαούς χωρίς κράτος στον κόσμο. Παρά μια πλούσια προφορική και λογοτεχνική παράδοση, τα Κουρδικά συχνά περιθωριοποιήθηκαν, περιορίστηκαν ή καταπιέστηκαν στις περιοχές όπου ομιλούνται. Ένα επιστημονικό δίγλωσσο λεξικό δίνει στη γλώσσα την αξιοπρέπεια της ακαδημαϊκής αναγνώρισης.

Τα Ελληνικά, ως γλώσσα της φιλοσοφίας, της δημοκρατίας και της επιστήμης, φέρουν τεράστιο πολιτισμικό βάρος. Η άμεση σύνδεσή τους με τα Κουρδικά ανοίγει νέες μορφές διαλόγου, πολιτισμικής ανακάλυψης και αμοιβαίας κατανόησης ανάμεσα σε κοινότητες των οποίων οι δρόμοι σπανίως διασταυρώθηκαν στην έρευνα.

Διατήρηση γλώσσας
Η καταγραφή του κουρδικού λεξιλογίου σε δομημένη ακαδημαϊκή μορφή συμβάλλει στη διατήρηση και αναγνώριση μιας ζωντανής γλώσσας που ομιλείται από δεκάδες εκατομμύρια.
Εκπαιδευτική πρόσβαση
Οι σπουδαστές σε ελληνόφωνες χώρες αποκτούν άμεσο εργαλείο για να μάθουν Κουρδικά, και οι κουρδόφωνοι αποκτούν προσιτή είσοδο στην ελληνική γλώσσα και κουλτούρα.
Πολιτισμική ανταλλαγή
Το κοινό λεξιλόγιο, οι ετυμολογικές συνδέσεις και οι πολιτισμικές σημειώσεις διευκολύνουν την ουσιαστική διαπολιτισμική κατανόηση πέρα από τη μετάφραση.
Εκδημοκρατισμός της γνώσης
Κάνοντας αυτό το λεξικό προσιτό και οικονομικό, διασφαλίζουμε ότι η γλωσσική επιστήμη δεν παραμένει αποκλειστικό προνόμιο των ελίτ ακαδημαϊκών ιδρυμάτων.

Ερωτήσεις

Συχνές ερωτήσεις

Το λεξικό απευθύνεται σε ευρύ κοινό: προπτυχιακούς και μεταπτυχιακούς φοιτητές γλωσσολογίας, μετάφρασης ή σπουδών Μέσης Ανατολής· επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς που εργάζονται ανάμεσα σε ελληνικές και κουρδικές κοινότητες· εργαζόμενους σε ανθρωπιστικές αποστολές, διπλωμάτες και δημοσιογράφους που δραστηριοποιούνται σε κουρδόφωνες περιοχές· ακαδημαϊκές βιβλιοθήκες και ερευνητικά ιδρύματα· και αυτοδίδακτους σπουδαστές με ενδιαφέρον για τα Ελληνικά ή τα Κουρδικά.

Ναι. Η κύρια έκδοση είναι ένα υψηλής ποιότητας σκληρόδετο βιβλίο περίπου 300 σελίδων, τυπωμένο σε χαρτί χωρίς οξέα με ανθεκτική βιβλιοδεσία. Είναι κατάλληλο για καθημερινή χρήση αναφοράς. Μια περιορισμένη έκδοση με μαλακό εξώφυλλο αναμένεται να ακολουθήσει. Για παραγγελίες ιδρυμάτων πέντε ή περισσότερων αντιτύπων, χρησιμοποιήστε τη φόρμα επικοινωνίας για τιμές και αποστολή.

Το λεξικό καλύπτει την κύρια λογοτεχνική διάλεκτο των Κουρδικών: τα Σοράνι (γραμμένα σε περσο-αραβική γραφή, που ομιλούνται κυρίως στην Περιοχή Κουρδιστάν του Ιράκ και σε τμήματα του Ιράν). Τα λήμματα φέρουν ετικέτες που υποδεικνύουν τη διαλεκτική χρήση όπου χρειάζεται.

Απολύτως. Ο εκδότης δέχεται με χαρά παραγγελίες ιδρυμάτων και προσφέρει καταχωρήσεις καταλόγου συμβατές με τυπικά συστήματα απόκτησης βιβλιοθηκών. Διατίθενται ακαδημαϊκό ISBN, δεδομένα καταλογογράφησης και διαδικασία αίτησης δείγματος. Επικοινωνήστε μέσω της ενότητας επικοινωνίας και ένας εκπρόσωπος θα απαντήσει εντός 3–5 εργάσιμων ημερών.

Επικοινωνία

Ανακαλύψτε μια γέφυρα
ανάμεσα σε γλώσσες

Είτε είστε ερευνητής, φοιτητής, μεταφραστής ή ίδρυμα — αυτό το λεξικό ανήκει στη συλλογή σας.